Title Waves: Big Thoughts Behind The Story Of A Little Crab And His Home
On a summer’s drive to the beach, almost eighteen years ago, my daughter, Whitney Ann- a toddler at the time – was playing with her little bare toes and babbling the nonsensical words from her car seat, “Corte Magore…Corte Magore…” Over and over again, she’d prattle, burble and blather the words, giggling as if she had a secret, while my husband and I scratched our heads, and racked our brains to figure out what she was trying to say.
Since I fancy myself a bit of a poet (I hope you do too), I started making-up a rhyming poem on that fateful drive along the California Coast to Santa Barbara. I toyed around with the sound of those two words, out loud and in my head, crafted by my toddler’s own two-year-old imagination. Whitney’s made-up words formed the beginnings of an epic poem, one that I just couldn’t shake free from my brain long enough to ever let it go. And, for years I honed various drafts and versions of Samuel T. Moore of Corte Magore, but never got serious about publishing it in the form of a children’s picture book until much later in my daughter’s life.
But, how do you spell words conjured-up in the boundless creative mind of a child? Originally, I was spelling Corte as “Corta” because I like phonetically correct spellings. But, one day, I noticed one of my employee’s checks was addressed to Corte Madera, California. So I looked up what “Corte Madera” means. In Spanish, Corte Madera means the imperative command “Chop wood”, as in “To chop the wood”. A crab uses a chopping motion with his pincers. So Corte – to chop – seemed befitting for my land and sea fiddler crab, awashed ashore of the island that would one day be Corte Magore (fictionally, and in real life.)
California is also a land wrought with Spanish derived spellings and places, so “Corte” stuck, even if not phonetically correct. (I didn’t know then that my book’s unintentional Spanish influence would later be connected, serendipitously, to Latin America through the Finding Corte Magore project). “Magore”, or the second part of the name of the island in my book, rhymes perfectly with Moore, lore, before and a slew of other words used throughout my prose in Samuel T. Moore of Corte Magore. Every poet feels blessed when she uses a word and finds it amassed with other phonetic or rhythmic words.
And thus, a book’s title was born. And my life has forever been altered.